英汉翻译能力思维模式量表的开发与验证研究
Translated title of the contribution: Development and Validation of a Mindset Scale for English-Chinese Translation Ability
Abstract
思维模式作为学习者对能力可塑性的基本信念,对学习效果具有重要影响。本研究遵循量表开发与验证的基本步骤,从理论构建、量表设计到实证检验三个阶段,开发并验证了英汉翻译能力思维模式量表。在理论基础上,本研究基于思维模式理论及翻译能力模型,提出英汉翻译能力思维模式包含固定型(认为翻译能力是固定且难以提高的)和成长型(认为翻译能力是可以提高的)两种类型,每种类型又包括母语能力、英语能力和转换能力三个维度。据此设计了包含18 个题目的量表,并通过施测数据进行验证分析。研究结果表明,该量表具有良好的信度、结构效度、聚敛与区分效度以及准则关联效度。本研究首次系统开发了测量英汉翻译能力思维模式的量表工具,为进一步研究翻译学习者的心理特征奠定了基础,对翻译教学实践具有重要的指导意义。
Mindset, defined as learners' fundamental beliefs about the malleability of abilities, exerts a significant influence on learning outcomes. Following established scale development procedures, this study systematically constructs and validates a mindset scale for English-Chinese translation ability through three phases: theoretical modeling, operationalization of the construct, and empirical validation. The proposed scale, which is grounded in mindset theory and translation ability frameworks, identifies two distinct orientations: a fixed mindset (viewing translation ability as static and immutable) and a growth mindset (perceiving translation ability as progressive). Each orientation is operationalized through three dimensions: native language mastery, target language (English) proficiency, and cross-linguistic transfer ability. An 18-item measurement tool was developed and subjected to rigorous psychometric evaluation using empirical data. The results confirmed the scale's robust psychometric properties, including satisfactory reliability, construct validity, convergent-discriminant validity, and criterion-related validity. This study utilizes the first dedicated instrument for assessing mindset in English-Chinese translation ability. It concomitantly advances research in the field of translator psychology and offers researchers pedagogical implications for translation training.