Skip to main content
Start main content

Seminar | Linguistic Disadvantage in Jury Trials: Lessons from Hong Kong and Beyond

Seminars / Lectures / Workshops

Seminar_27Mar_FB_X (1)
  • Date

    27 Mar 2026

  • Organiser

    Department of English and Communication

  • Time

    17:00 - 18:00

  • Venue

    UG03, UG/F, PolyU Hung Hom Bay Campus / Online via Zoom  

Speaker

Professor Eva Ng

Summary

This talk presents findings from a groundbreaking study on Chinese jurors’ comprehension of English-medium court proceedings in Hong Kong, based on authentic audio recordings from two jury trials.

Hong Kong’s common law system, shaped by its colonial past, uses juries in serious criminal trials and death inquests. With English remaining a trial language – initially the sole language, now used alongside Cantonese – the ability to understand English is an important requirement for jury service, typically linked to education level. In a society where about 90% of the population speaks Cantonese as their dominant language, this requirement excludes many potential jurors, raising concerns about both the representativeness of juries and jurors’ comprehension of court proceedings.

This study reveals that even citizens who meet the language requirements for jury service struggle to fully grasp English-language trials. Applying the Voice Projection Framework, the study demonstrates how speakers’ discursive and physical voicing of courtroom discourse contribute to comprehension challenges for jurors. This talk argues for the provision of interpreting for jurors in Hong Kong to improve their understanding of court proceedings and to make juries more representative of the community, in line with the fundamental principle of trial by one’s peers.

Keynote Speaker

Professor Eva Ng

Professor Eva Ng

The University of Hong Kong

Eva Ng is Associate Professor and Translation Programme Coordinator at the University of Hong Kong. She holds a BA in Translation from the University of Hong Kong, an MA in Translation and Linguistics from the University of Birmingham, and a PhD in Forensic Linguistics from Aston University. Before joining academia, she served as a staff court interpreter in the Judiciary of Hong Kong. Her research interests focus on legal translation and interpreting. She is the author of Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong (John Benjamins, 2018) and Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong (Edinburgh University Press, 2025). She was a visiting scholar at the Harvard-Yenching Institute, Harvard University, in 2022–2023.

Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here