Skip to main content
Start main content

Journal Paper Published

Rearch

Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong

Zhao, X., Chersoni, E., Huang, C.-R., & Xu, H.* (2025). Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: WukongPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
 
DOI:  https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2562027

 

Abstract

This study examines the translation of vulgar language in the localization of the video game Black Myth: Wukong, using a corpus of original Chinese subtitles and their English translation. It investigates how the offensiveness of vulgar language varies after translation, the strategies employed, and their impact on the localization process. The findings reveal that the overall offensiveness of vulgar language in the source text was mitigated, suggesting an alignment with the domestication approach to address cultural sensitivities. Specifically, vulgar language related to religion, gender, and social morals tended to be mitigated through softening, omission, or implicitation. On the other hand, vulgar language that enhances character interactions was mostly preserved or intensified to emphasize the game’s themes, enrich character development, and drive the plot, thereby improving player immersion. These results highlight the delicate balance localization attempts to achieve between translation accuracy and cultural acceptability, contributing to the creation of a cross-cultural gaming experience.

 

Keywords

Video game localization, vulgar language, Black Myth Wukong, translation strategies, accuracy

 

 












Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here