Journal Paper Published
Study
Experience and Opportunities
| 刘康龙 & 李德超 (2025). 基于熵算法的口译语言简化研究:受限语言视角. 外语教学与研究, 57(1), 118-129. |
|
|
| DOI: https://doi.org/10.19923/j.cnki.fltr.2025.01.006 |
|
|
|
摘要 Abstract 本研究基于信息熵理论,采用词形熵和词性熵为核心指标分析英语口译语言、英语二语和英语母语在词汇和句法上的复杂度差异。研究结果表明:在词形熵方面,口译语言与二语无显著差别,相比母语均呈现出简化趋势;在词性熵方面,口译语言与二语同样无显著差异,且二者的词性熵均显著低于母语。本研究结果说明,口译语言和二语作为受限语言具有共性特征,在词汇选择和句法结构上均呈现出简化倾向。本研究通过引入“受限语言”这一视角,指出翻译过程与二语使用类似,都面临语言接触带来的双语激活、实时语言处理的认知负荷增加等挑战,因此二者在语言产出上呈现出相似特征,如简化和显化等。本研究不仅拓展了翻译语言作为“第三语码”的研究,更揭示了翻译语言的固有特征(如简化)并非单纯的翻译共性,而是与二语共享一定的认知加工机制,这些发现为探索翻译语言与其他接触语言形式之间的关联提供了理论和实践支持。
Drawing on information entropy theory and using wordform entropy and part-of-speech entropy as key indicators, this study analyzes the differences in lexical and syntactic complexity between interpreted English, English as a second language, and native English. In terms of wordform entropy, the findings reveal that interpreted language does not differ significantly from second language output, with both exhibiting simplification tendencies compared to native language. Similarly, for part-of-speech entropy, interpreted and second language exhibit no significant differences, and both are significantly lower than native language. These findings suggest that as constrained languages, interpreted and second languages share common traits and exhibit simplification in lexical choice and syntax. By introducing the concept of “constrained language,” this study argues that both translation processes and second language use face similar challenges: bilingual activation during language contact and heightened cognitive load from real-time processing, which together result in shared linguistic features such as simplification and explicitation. This research not only expands the study of translated language as a “third code” but also reveals that the inherent features of translated language (e.g., simplification) are not merely translation universals but rather reflect cognitive processing mechanisms shared with second language production. These findings provide both theoretical and empirical support for understanding the relationship between translated language and other forms of contact language. |
|
We use Cookies to give you a better experience on our website. By continuing to browse the site without changing your privacy settings, you are consenting to our use of Cookies. For more information, please see our Privacy Policy Statement.
Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.
You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here