Skip to main content
Start main content

Academic Staff

People-staff
Prof. James Gu
PolyU Scholars Hub

Prof. James Chonglong GU

Assistant Professor

Biography

Having read English as his first degree, Prof. Chonglong Gu (BA, MA, PhD, PgCAP, FHEA) has a master's degree in Conference Interpreting and Translation Studies (Leeds) and a PhD in Interpreting Studies (Manchester). As an interdisciplinary and socially engaged researcher, his work is located at the intersection of translation/interpreting studies, communication/media studies, sociolinguistics, multilingualism, linguistic and semiotic landscape, political science, and Chinese studies and draws on various methodological approaches and theoretical perspectives. Mostly as the sole or first author, his research articles and miscellaneous academic writings have appeared in some of the leading peer-reviewed international journals (e.g. SSCI and/or A&HCI indexed) in these areas.

Academic and Professional Experience

In various capacities, Prof. Gu's teaching experience in translation and interpreting and English has spanned different geographical locales, including mainland China, the UK (the University of Liverpool, the University of Leicester, Westminster University, London Metropolitan University, the University of Manchester), and now in the Hong Kong SAR.

Research Interests

  • Translation And Interpreting Studies
  • Corpus-Based Translation Studies
  • Discourse Analysis (Critical, Positive And Multimodal)
  • Linguistic And Semiotic Landscape
  • Sociolinguistics; Multilingualism
  • World Englishes
  • Media And Journalism Studies
  • Crisis And Public Health Communication
  • Chinese Studies

Selected Publications

    • Gu, C. (2025). Multiscriptal English in Transliterated Linguistic Landscapes. Cambridge University Press. 
    • Gu, C. (2025) A sociolinguistics of low-end globalization in Guangzhou: Multilingualism, semiotics, and translanguaging. International Journal of the Sociology of Languagehttps://doi.org/10.1515/ijsl-2024-0142
    • Song, G. and Gu, C. (2025) Deciphering translation practices in Macao's casino wonderland of Cotai. International Journal of Multilingualism22(3), 1629-1652. https://doi.org/10.1080/14790718.2025.2456063
    • Gu, C. (2025) Searching for Traces of Hindu/Buddhist Heritage in the World’s Largest Muslim Country: Indonesia’s Linguistic and Semiotic Landscape as a ‘Palimpsest’. Religions16(11), 1443. https://doi.org/10.3390/rel16111443
    • Gu, C. (2025) The (un)making and (re)making of Guangzhou’s ‘Little Africa’: Xiaobei’s linguistic and semiotic landscape explored. Language Policy24(1), 51-84. https://doi.org/10.1007/s10993-024-09689-4 
    • Phanthaphoommee, N. & Gu, C. (2024) English passing off as Thai in twenty-first century Thai linguistic landscape. Journal of Multilingual and Multicultural Developmenthttps://doi.org/10.1080/01434632.2024.2415399
    • Gu, C. & Li, D. (2024) Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. Translator30(4), 571-588. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2386706
    • Gu, C. & Coluzzi, P. (2024) Presence of ‘ARABIC’ in Kuala Lumpur’s multilingual linguistic landscape: Heritage, religion, identity, business and mobility. International Journal of Multilingualism, 22(3), 1473-1503. https://doi.org/10.1080/14790718.2024.2356215
    • Gu, C. & Wang, B. (2023). From "within" to "beyond" in interpreting studies: Conceptualizing interpreting as a socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality. Babel, 70(6), 783-805. https://doi.org/10.1075/babel.00366.gu
    • Gu, C. & Almanna, A. (2023) Transl[iter]ating Dubai’s Linguistic Landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation. Applied Linguistics Review15(5), 2195-2225. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0091
    • Gu, C. (2023) ‘Mask must wear at all times’: top-down and bottom-up multilingual COVID-scape in Hong Kong as a prime site of epidemiological and public health knowledge (re)construction during the COVID-19 pandemic. Language and Intercultural Communication24(3), 195-221. https://doi.org/10.1080/14708477.2023.2225483
    • Gu, C. & Wang, B. (2021) Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication, 21(3), 379-394. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1879107
    • Gu, C. & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice28(3), 406-423. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558

    Click here for a full list of publications. 

Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here