Skip to main content
Start main content

Master of Arts in Translation and Language Technology

MATLT
Apply Now

Entrance Year Sept 2027

Programme Code 72030

Stream Code

TTF (Full-time)
TTP (Part-time)

Mode of Study Mixed Mode

Normal Duration

1 year (Full-time)
2 years (Part-time)

Fund Type Self-Financed

Credits Required for Graduation

31

Local Application Deadline 30 Apr 2027 *
Early Round: 2026-10-20
Main Round: 2027-02-25

Non-Local Application Deadline 30 Apr 2027 *
Early Round: 2026-10-20
Main Round: 2027-02-25

Tuition Fees

HK$8,900* per credit
* Specialised Interpreting Programme I: Conference Interpreting & Specialised Interpreting Programme II: Legal and Business Interpreting are charged at a higher rate of HK$12,100 per credit.

(Note: No credit fee will be charged for the 1-credit subject “CBS5T01 Professional Ethics and Academic Integrity”.)

Programme Leader(s)

Programme Leader

Prof. Xu Han
PhD

 

Deputy Programme Leader

Prof. Weng Yu
PhD

Remarks

  • Under normal circumstances, full-time and part-time students are able to complete the programme within 1 year and 2 years, respectively. Non-local students should register as full-time students. Students who wish to extend their studies beyond the normal duration can submit such requests to the Department for consideration.

  • Applicants are required to choose either the full-time or part-time mode on their application for admission to the programme. Students who study full-time are required to take a minimum of 9 credits per semester. 
     

Notes to Applicants

  • Application to our postgraduate programmes can be done without any agency service. Applicants are required to apply online via the Study@PolyU website: https://www.polyu.edu.hk/study/pg.

  • Please note that all fields in the application forms should be filled. We will not consider applications that do not provide details of academic qualifications. 

Aims and Characteristics

Programme Aims

  1. Synergistic Foundation: The programme aims to cultivate a new paradigm where translation and interpreting competence and technological proficiency are developed as interconnected capabilities from the outset. Rather than teaching traditional skills and then adding technology, the curriculum integrates AI literacy and language technology throughout all the components of training. This approach develops future-ready professionals who naturally think and work with technology as part of the translation process.

  2. AI Literacy as Foundational Competency: The programme establishes AI literacy as a core foundational competency for all students. Graduates will develop a critical understanding of AI systems relevant to translation and interpreting, including model architecture, training data, bias detection, evaluation metrics, and ethical implications. They will be equipped to interpret AI outputs responsibly, assess system limitations, and make informed decisions about the use of AI tools in professional practice. This foundational knowledge underpins all subsequent applied and collaborative capabilities developed in the programme.

  3. Integrated Innovation Leadership as an Applied Capability: Building on this foundation, the programme develops graduates’ capacity to apply AI literacy strategically and creatively within professional contexts. Students will learn to design and manage hybrid human–AI workflows, implement quality assurance protocols for AI-generated content, and apply techniques such as prompt engineering and model optimisation in translation and localisation settings. This aim focuses on higher-order innovation skills, enabling graduates not only to use AI tools, but to lead their effective and responsible integration in practice.

  4. Collaborative Technology Development as Interdisciplinary Engagement: At a more advanced level, this programme prepares graduates to engage actively in interdisciplinary collaboration and technology refinement. Students will be trained to provide structured linguistic feedback for system improvement, contribute to evaluation and benchmarking processes, support specialised model adaptation, and communicate effectively with engineers and developers. This aim emphasises collaborative contribution to AI development rather than individual tool use, distinguishing it clearly from both foundational literacy and applied innovation leadership.

  5. Adaptive Synergy Mindset: The programme is designed to instil a mindset that views technology and human expertise as complementary forces that, when properly synchronised, create outcomes superior to either alone. By grounding students in both linguistic excellence and technological innovation as unified competencies, the programme fosters adaptable and resilient lifelong learners who continuously discover new synergies as both fields evolve.


Characteristics

This programme provides professionally oriented, practice-based training that integrates translation and interpreting expertise with cutting-edge language technologies. The programme combines core theoretical foundations with hands-on application, ensuring that theoretical concepts are directly relevant to improving professional performance in AI-enhanced translation and interpreting workflows.


The curriculum adopts a broad-based yet integrated structure, enabling students to build strong competencies in translation, interpreting, and language technology before pursuing focused professional specialisation in areas such as localisation, AI-assisted translation, or interpreting in digital environments. Graduates develop a distinctive hybrid skill set that bridges linguistic expertise and technological literacy, making them highly competitive and adaptable professionals in both the public and private sectors of the global language services industry.

Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here