Skip to main content
Start main content

Book Title

Dream of the Red Chamber
Literary and Translation Perspectives

Editors

Riccardo Moratto, Kanglong Liu (Department of Chinese and Bilingual Studies), Di-kai Chao

Publisher

Routledge

Year of Publication

2022

ISBN

9781032284309


 

Introduction

This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China’s greatest classical novel Hongloumeng.
Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle.
The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.

 

Content

1 Beyond the Gender Binary: An Analysis of the Representation of Androgyny in Wang Xifeng

2 Aestheticizing Masculinity in Hongloumeng: Clothing, Dress, and Decoration

3 The Red Chamber Dreams as an Intra- and Interculturally Integrative Masterpiece of World Literature with Unique Characteristics

4 A New Study on the "Second Master": The Generational Inheritance in Dream of the Red Chamber

5 The Characterization of Jia Zheng in the Father-Son Relationship in Hongloumeng

6 Subjectivity and Intersubjectivity in Hongloumeng

7 Revisiting the Anthologization of Hongloumeng in the Anglo-American Context during the 1960s

8 Power Play in Translation Production: The Exploration of Agents Involved in The Story of the Stone

9 Reconstructing the Translator’s Identity: A Paratextual Study of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone, Two English Translations of Hongloumeng

10 A Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies

11 Telling Versus Showing in Two English Translations of Hongloumeng

12 Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations

13 Characterization in Two English Versions of Hongloumeng: A Corpus-Based Approach

14 The Reception of the English Translations of Hongloumeng: Insights from Topic Modeling

 

* Owners of respective book covers are credited. Book covers are for reference only. FH is unable to accept responsibility of any inaccurate information.

DreamOfTheRedChamber300x420

Your browser is not the latest version. If you continue to browse our website, Some pages may not function properly.

You are recommended to upgrade to a newer version or switch to a different browser. A list of the web browsers that we support can be found here