學術和教學人員

Dr. GU Chonglong 顧寵龍
助理教授
FHEA, PhD, MA, BA

ORCID: 0000-0002-5286-5263

Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=fCB1QY4AAAAJ&hl=en

 

Research/Teaching Interests

Interpreting and translation studies (e.g. translation/interpreting, power, and ideology in political and institutional settings), (critical) discourse analysis, positive discourse analysis, corpus linguistics, multimodal discourse analysis, topics relating to media, journalism and interlingual and intercultural communication in the Chinese setting and beyond (e.g. newspapers, press conferences, and social media), linguistic landscape in a multilingual and multicultural (urban) space (e.g. Chinese, French, Arabic, Urdu, Hindi, and Punjabi), world Englishes, intralingual translation.

 

Bio Note

Dr Chonglong Gu (FHEA; PhD University of Manchester; MA University of Leeds; BA) is currently assistant professor in translation and interpreting at PolyU. Prior to joining PolyU, he was lecturer (assistant professor), PhD supervisor, and founding programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool. Chonglong has extensive experience under belt teaching translation, interpreting and/or English in the UK, the mainland, and now the Hong Kong SAR at both undergraduate and postgraduate levels. In various capacities, he has taught interpreting/translation at the University of Westminster, University of Leicester, University of Manchester, and London Metropolitan University and has experience supervising MA dissertations and translation projects at the University of Newcastle. Since 2020, he is an external examiner for MA programmes in translation and interpreting at the University of Essex.

 

Having read English (BA) in mainland China and done an MA in Conference Interpreting and Translation Studies (University of Leeds), Dr Chonglong Gu completed his PhD in Interpreting Studies at the University of Manchester, under the supervision of Rebecca Tipton and Mona Baker. His research is interdisciplinary and empirical in nature. Mostly as the sole or first author, his writings have appeared in some of the leading peer-reviewed international journals (e.g. SSCI and A&HCI indexed) in translation and interpreting studies (e.g. Target, Perspectives, The Translator, Translation and Interpreting Studies) as well as journals in media, journalism and intercultural and discursive communication (e.g. Language and Intercultural Communication, Critical Discourse Studies, as well as Discourse, Context and Media and Discourse & Communication). His research has also appeared in various book chapters (e.g. Peter Lang, Routledge, and Springer). Chonglong has co-guest-edited a special issue of the IATIS journal 'New Voices in Translation Studies'. The special issue is dedicated to the topic ‘Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology’. He has also co-edited a Routledge book entitled Translation as a Set of Frames (Routledge).

 

Along the way, he has reviewed articles for international journals in the area of translation and interpreting (e.g. Target, Perspectives, and Translation and Interpreting Studies) as well as discourse analysis and media/communication (e.g. Journalism, Discourse Studies, and Discourse & Communication) amongst others (e.g. SAGE Open). He has also reviewed book proposals (e.g. Cambridge University Press and Routledge) and various book chapters. Previously, he co-supervised PhD project concerning fansubbing and audiovisual translation in the Chinese context, drawing on Bourdieu's sociological theories (University of Liverpool). He was also involved in co-supervising PhD projects with Xi'an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU).

 

Selected Publications

  1. Gu, Chonglong & Wang, Binhua (2021) Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication, 21(3), pp. 379–394.
    https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1879107

  2. Almanna, Ali & Gu, Chonglong (2021) Translation as a Set of Frames. London and New York: Routledge. https://www.routledge.com/Translation-as-a-Set-of-Frames/Almanna-Gu/p/book/9780367456979

  3. Gu, Chonglong & Tipton, Rebecca (2020) (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), pp. 406–423. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558
  4. Gu, Chonglong (2019) (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences. Target, 31(3), pp. 465–499. https://doi.org/10.1075/target.18023.gu
  5. Gu, Chonglong (2019) Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters’ ideological positioning and alignment at government press conferences. Translation and Interpreting Studies, 14(1), pp. 1–20. https://doi.org/10.1075/tis.00027.gu
  6. Gu, Chonglong (2019) Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998-2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201-221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890
  7. Gu, Chonglong (2018) Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137-149. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S221169581730274X