current students

  • A Comprehensive survey of translation and interpretation used in Hong Kong
      (Product: Professional Translation in Hong Kong: How and By Whom, Hong Kong: Centre for Translation Studies, Hong Kong Polytechnic, 1993)
  • Compilation of a glossary of financial terms
      (Product: A Glossary of Financial Terms with Chinese Translations Used in Hong Kong, Mainland and Taiwan, Hong Kong: Commercial Press, 1994)
  • Compilation of an anthology of English translations of classical Chinese literature
      (Product: 含英咀華 上卷:遠古時代至唐代 A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty, 香港:中文大學出版社與香港理工大學翻譯研究中心, 2001)
  • Translation Industry in Hong Kong
  • A History of Traditional Chinese Theory of Translation
  • Linguistic Theory of Translation from Semantic and Pragmatic Perspectives
  • An English-Cantonese-Putonghua Dictionary of Bodypart Terms and Basic Verbs Associated with Human Body
  • Concentric Circles”: Translating the Poetry of Yang Lian
      (Product: Yang Lian, Concentric Circles, Newcastle: Bloodaxe Books, 2005)
  • The Development of Bilingual Advertisements in Hong Kong Since 1980s
  • A Study of the Best Bilingual Advertisements in the Greater China Area
  • Translation of Typical Financial Documents: Strategies and Methods
  • Translation of Typical Legal Expressions
  • Legal translation in the PRC and Taiwan: differences and similarities
  • “The Island and the Continent”: Short Stories by Leung Ping-kwan (edited and partly translated)
      (Product: Islands and Continents: Short Stories by Leung Ping-kwan, Hong Kong: Hong Kong University Press, 2007)
  • A Study of the Translations of Xueheng School
  • Translating Yang Lian’s “Lee River Poems”
  • “Vegetable Politics”: Translating the Poetry of Leung Ping-kwan
  • Compilation of The ABC Cantonese-English Dictionary
  • The Building of a Data-base of Bilingual Dish Names for Hong Kong