最新動向/活動資訊

人文學院傑出學者講座系列 - 翻譯過程研究:方法論與認識論

由哥本哈根商學院Arnt Lykke Jakobsen教授主講

學術會議/研討會 
日期                 2018年5月17日
時間                 2:30pm-4:30pm
地點                 AG710
講座以英語進行。

內容簡介
翻譯過程研究(TPR)的演變經歷了四個階段,每一階段都有其相應的方法論和認識論。第一階段發端於20世紀80年代,為有聲思維研究(TAP)法(Krings,1986)。該方法論的認知假設是,通過要求譯員在翻譯過程中“讓思維發聲”,研究者可以直接獲取譯員的有聲資料,進而瞭解譯員的認知過程(Ericsson & Simon 1980, 1984)。第二階段始於20世紀90年代中期左右,以鍵盤記錄法為代表(Jakobsen 2006, 2014)。其認知假設是,鍵盤記錄等行為與心理過程有關,而鍵盤輸入時的停頓則能反映認知負荷。電腦的使用可以更加準確地記錄鍵盤輸入過程,進而測量延時,並在一定程度上計算相關性。與有聲思維法相比,鍵盤記錄法更側重實證主義,且對技術的依賴程度更高。然而,其目的與前者一致,即通過分析鍵盤記錄的資料,或與有聲思維資料進行資料交叉互證,瞭解譯員的認知過程。這一點也是翻譯過程研究自2005年起借助眼動跟蹤技術進行第三次飛躍的原因。眼動跟蹤技術通過研究反映認知活動的現象,諸如注意力,注意力轉移,注意力持續時長,甚至理解、文本產出和監控等,使科學地研究注視成為可能(Hvelplund 2014)。與前期基於課堂的有聲思維法相比,翻譯過程研究逐漸轉向基於實驗室的鍵盤記錄法和眼動追蹤法。翻譯過程研究的第四階段呼籲該類研究走出實驗室,走進以技術為主導的翻譯工作場域。該階段的方法論也逐漸轉向適應於田野調查研究的社會人類學法、觀察法和闡釋法(Ehrensberger-Dow 2015; Muñoz 2016)。隨著研究方法和研究地點的轉移,研究者越來越關注人類認知與大腦、身體、環境、情景和技術之間的依賴關係。結論部分將會探討這一轉向對翻譯研究過程認識論的重建以及可能帶來對翻譯的新解讀。

講者簡介
Arnt Lykke Jakobsen教授任教于哥本哈根商學院(CBS),研究領域為翻譯及翻譯技術。1990-1994年Jakobsen教授主持了一項名為“翻譯專門用途語言文本”的重大研究專案。隨後由於對翻譯過程以及探索翻譯過程的研究方法逐漸感興趣,Jakobsen教授于1995年設計了第一版鍵盤記錄軟體Translog。之後的不同版本曾應用於眾多實驗,包括歐盟的兩項重大研究項目:the Eye-to-IT 項目(2006-2009)和the CASMACAT 項目 (2011-2014)。2005年Jakobsen教授創立了哥本哈根商學院翻譯及翻譯技術研究與創新中心(簡稱CRITT),並連續九年擔任該中心的主任。2014年Jakobsen教授被任命為CETRA的講座教授,並自2016年始擔任歐洲翻譯研究學會的主席。

返回
返回頁頂