最新动向/活动信息

人文学院杰出学者讲座系列 - 翻译过程研究:方法论与认识论

哥本哈根商学院Arnt Lykke Jakobsen教授主讲

学术会议/研讨会 
日期                 2018年5月17日
时间                 2:30pm-4:30pm
地点                 AG710
讲座以英语进行。

内容简介
翻译过程研究(TPR)的演变经历了四个阶段,每一阶段都有其相应的方法论和认识论。第一阶段发端于20世纪80年代,为有声思维研究(TAP)法(Krings,1986)。该方法论的认知假设是,通过要求译员在翻译过程中“让思维发声”,研究者可以直接获取译员的有声资料,进而了解译员的认知过程(Ericsson & Simon 1980, 1984)。第二阶段始于20世纪90年代中期左右,以键盘记录法为代表(Jakobsen 2006, 2014)。其认知假设是,键盘记录等行为与心理过程有关,而键盘输入时的停顿则能反映认知负荷。电脑的使用可以更加准确地记录键盘输入过程,进而测量延时,并在一定程度上计算相关性。与有声思维法相比,键盘记录法更侧重实证主义,且对技术的依赖程度更高。然而,其目的与前者一致,即通过分析键盘记录的资料,或与有声思维资料进行资料交叉互证,了解译员的认知过程。这一点也是翻译过程研究自2005年起借助眼动跟踪技术进行第三次飞跃的原因。眼动跟踪技术通过研究反映认知活动的现象,诸如注意力,注意力转移,注意力持续时长,甚至理解、文本产出和监控等,使科学地研究注视成为可能(Hvelplund 2014)。与前期基于课堂的有声思维法相比,翻译过程研究逐渐转向基于实验室的键盘记录法和眼动追踪法。翻译过程研究的第四阶段呼吁该类研究走出实验室,走进以技术为主导的翻译工作场域。该阶段的方法论也逐渐转向适应于田野调查研究的社会人类学法、观察法和阐释法(Ehrensberger-Dow 2015; Muñoz 2016)。随着研究方法和研究地点的转移,研究者越来越关注人类认知与大脑、身体、环境、情景和技术之间的依赖关系。结论部分将会探讨这一转向对翻译研究过程认识论的重建以及可能带来对翻译的新解读。

讲者简介
Arnt Lykke Jakobsen教授任教于哥本哈根商学院(CBS),研究领域为翻译及翻译技术。 1990-1994年Jakobsen教授主持了一项名为“翻译专门用途语言文本”的重大研究专案。随后由于对翻译过程以及探索翻译过程的研究方法逐渐感兴趣,Jakobsen教授于1995年设计了第一版键盘记录软体Translog。之后的不同版本曾应用于众多实验,包括欧盟的两项重大研究项目:the Eye-to-IT 项目(2006-2009)和the CASMACAT 项目 (2011-2014)。 2005年Jakobsen教授创立了哥本哈根商学院翻译及翻译技术研究与创新中心(简称CRITT),并连续九年担任该中心的主任。 2014年Jakobsen教授被任命为CETRA的讲座教授,并自2016年始担任欧洲翻译研究学会的主席。

返回
返回页顶