Anaphors in Chinese (2 hours)

↵ Back to module homepage

Chinese anaphors (like 自己 "self") work differently from English anaphors in several ways. Let's look at some of them.

Long-distance binding

As discussed in the previous activity, English anaphors need an antecedent in the same clause. As Carnie explains, the antecedent also has to be "local"; binding to a far away antecedent is not allowed, as shown in sentences (1) and (2) below.

  1. Divyai told Maryk not to beat herselfk up.
  2. *Divyai told Maryk not to beat herselfi up.

As shown above, the sentence can only mean that Divya told Mary not to beat Mary up. It can't mean that Divya told Mary not to beat Divya up.

In Chinese, however, both readings are possible:

  1. 张三i 叫 李四k 不要揍 自己k。 ("Zhangsani told Lisik not to hit selfk")
  2. 张三i 叫 李四k 不要揍 自己i。 ("Zhangsani told Lisik not to hit selfi")

As shown above, the sentence can mean either that Zhangsan told Lisi not to hit Lisi, or Zhangsan told Lisi not to hit Zhangsan. Both interpretations are grammatical.

This difference is usually referred to as "long-distance binding": Chinese allows long-distance binding of anaphors, and English does not. The details of how to define "long-distance" are a bit complicated, and require some additional syntax concepts like c-command; if you are interested, you can read about them in binding and c-command.pdf.

Subject orientation

Let's think of another kind of sentence: 张三给李四一张自己的照片 ("Zhangsan gave Lisi a photo of 'self'"). Who do you think 自己 ("self") is coindexed with here?

In Chinese, it seems this sentence can only be about a photo of Zhangsan, not about a photo of Lisi:

  1. 张三i 给 李四k 一张 自己i 的照片 ("Zhangsani gave Lisik a photo of selfi")
  2. *张三i 给 李四k 一张 自己k 的照片 (*"Zhangsani gave Lisik a photo of selfk")

This property is called "subject orientation" (or "subject preference"). In Chinese, in this particular kind of sentence structure, the anaphor has to corefer with the subject (张三).

English does not have this restriction. As shown below, in a sentence like "Divya gave Mary a photo of herself", it can be either a photo of Divya or a photo of Mary:

  1. Divyai gave Maryk a photo of herselfi.
  2. Divyai gave Maryk a photo of herselfk.

Conclusion

What we see from these examples is that Chinese allows long-distance binding whereas English does not, and English allows binding to the object in "a photo of..." sort of sentences whereas Chinese does not (i.e., English doesn't have subject orientation for anaphors).

If you're interested in this topic, there are like a billion papers about how Chinese anaphors work, and how they're different from English. Here are some examples:

Continue to the following activities to reflect on these observations some more.

Find a real example (in a book, online, etc.; not a sentence that you made up) of a sentence with long-distance binding of an anaphor.

Some people like to say that English is a logical and rule-governed language, whereas Chinese is a more free language, and Chinese is based on meaning rather than based on following strict syntactic rules. Or, to put things another way: Chinese is more flexible, Chinese allows words to be used in more flexible ways as long as the meaning is clear, because it's not so rule-governed, unlike English.

Think about what you just learned regarding long-distance binding and subject orientation. Do these facts we have seen support the above characterization (that English is more rule-structured and Chinese is more flexible), or challenge it? Why?

Reflect on what you have learned in this module (see the previous modules for more detailed instructions about what a reflection might include).

When you finish this activity, you are done with the module (assuming all your work on this and the previous tasks has been satisfactory). You can return to the module homepage to review this module, or return to the class homepage to select a different module or assignment to do now.


by Stephen Politzer-Ahles. Last modified on 2021-04-24. CC-BY-4.0.